Suteki da ne? en Español… (e inglés y KOREANO Y CHINO Y VIETNAMITA… CUAL OTRA QUIERE? @.@) Rikki
En esta oportunidad, después de haber puesto los temas de Final Fantasy 8 y Final Fantasy 9, le dedicaré este tema a mi Amor, Fabiola…
Aquí van en su versión en Japonés y Traducida al Inglés, posteriormente traducida al español por mi… Suteki da ne – Rikki
JAPONÉS
(Versión del Juego, y el video “original por así decirlo)
kaze ga yoseta kotoba ni
oyoida kokoro
kumo ga hakobu ashita ni
hazunda koe
tsuki ga yureru kagami ni
furueta kokoro
hoshi ga nagare koboreta
yawarakai namida
suteki da ne
futari te wo tori aruketa nara
ikitai yo
KIMI no machi ie ude no naka
sono mune
karada azuke
yoi ni magire
yumemiru
kaze wa tomari kotoba wa
yasashii maboroshi
kumo wa yabure ashita wa
tooku no koe
tsuki ga nijimu kagami wo
nagareta kokoro
hoshi ga yurete koboreta
kakusenai namida
suteki da ne
futari te wo tori aruketa nara
ikitai yo
KIMI no machi ie ude no naka
sono kao
sotto furete
asa ni tokeru
yumemiru
(Versión Orquestada del mismo tema)
Y EL KARAOKE PARA QUE LLOREN CON EL VIDEO TT-TT
INGLÉS
The wind, like a heart that swam in the accumulated words
The clouds, a voice that was shot into the holding future
The moon, a shaking heart in an unsteady mirror
The stars, gentle tears in an overflowing stream
Isn’t it beautiful, to walk together in each others hands
I do so want to go,
To your city, your house, into your arms.
That heart,
held within your body
In those confusing nights
I dream
The wind, its halting words are a gentle illusion
The clouds, the broken future like a distant voice
The moon, a heart flowing in the clouded mirror
The stars, broken and swaying, like tears unable to be hidden.
Isn’t it beautiful, to walk together in each others hands
I do so want to go,
To your city, your house, into your arms.
That face,
A soft touch,
Dissolving into morning,
I dream.
ESPAÑOL
El viento, como un corazón que nadó en las palabras acumuladas
las nubes, una voz que fué disparada dentro del futuro sostenedor
La luna, un corazón agitado en un espejo inestable
Las estrellas, lágrimas tiernas en una corriente desbordante
No es hermoso, caminar juntos tomados de la mano
lo hago, así quiero ir,
A tu ciudad, a tu casa, a tus brazos.
Ese corazón
sostenido dentro de tu cuerpo
en esas confusas noches
Sueño
El viento, sus palabras vacilantes son una dulce ilusión
Las nubes, el futuro roto como una voz distante
La luna, un corazón circulando en el nuboso espejo
las estrellas, rotas y tambaleándose, como lágrimas incapaces de ser ocultadas
No es hermoso, caminar juntos tomados de la mano
lo hago, así quiero ir,
A tu ciudad, a tu casa, a tus brazos.
Ese rostro,
Un suave toque,
disolviéndose en la mañana,
Sueño
KOREANA
CHINA
VIETNAMITA
Shniff!!!!
Que triste… primera vez que lo leo así y me da pena… Rikki, te felicito, Nobuo Uematsu… El señor… el Maestro, como Akira Yamaoka (Silent Hill)
matta ne!!!
TE AMO MUXITO MI AMOR…
Neito_kun dijo:
11 Octubre 2007 a 17:40
UN AVISO: NO PERMITIRÉ GROCERÍAS ACÁ EN MI BLOG, SI QUIEREN MANDAR CRÍTICAS, HÁGANLAS CON BUENAS BASES… Y DEJE SU CORREO PARA DISCUTIR!!!!
Y UNA ADVERTENCIA PARA EL QUE ME POSTEÓ: TENGO TU IP “ORDINARI@” DE MÉXICO O URUGUAY… YA TE PILLARÉ!!
MAS TE VALE QUE HAYAS USADO PROXY… PORQUE TE HARÉ PAGAR TU FECHORÍA MALDIT@!!! ODIO A L@S ANÓNIMOS… ME LAS PAGARÁS… PORQUE ASÍ ME ENCARGO YO DE L@S INSOLENTES QUE ME POSTEAN ANÓNIMOS OFENSIVOS!!!!
chrono dijo:
12 Diciembre 2007 a 16:52
bueno yo creo que la cancion es muy linda y a mi me gusta mucho yo no estoy segura de sentir algo asi pero la cancion es triste y a la vez linda te agradesco que la ayas traducido muchas gracias y espero que te vaya bien.
-G- dijo:
28 Diciembre 2007 a 06:34
la cancion es bella y se nota el sentimiento que le da la cantante y la traduccion al español es buena solo que como para ser cantada en karaoke algunas frases las siento muy largas y otras muy cortas es lo malo del cambio de idiomas japones – español pero en si es muy buena traduccion
antonella dijo:
5 Febrero 2008 a 20:37
*—* q emocion !!
es q el final X la lleva ! excelente juego !
amo a yuna
y tidus es lo mejor
bueno nunka habia visto la traduccion de esta hermosa cancion q me emociona en lo + profundo…
preciosa la letra
mayela dijo:
15 Marzo 2008 a 17:03
ohhhhh!! hola m parece demasiada linda esa cancion!! m gusta muchoo tu blog si t lo pudiera robar seria un poco feliiiiizzzzzz q bueno q tu seas quien las traduce!! bueno soy mayela m iamgino q no sabes… entonces l preguntas a fabiola!! jeje chaooo
~Kuro Agehachou~ dijo:
3 Abril 2008 a 04:40
Esta canción es lo mejor que me pasó en algun tiempo. Gracias por la traducción. ^.^
Pily dijo:
10 Abril 2008 a 01:54
Hola
Me ha gustado mucho que tradujeras esta canción me encanta y me ha inspirado demasiadas cosas, triste pero inspiradora ojalá sigas traduciendo mas canciones que hay muchas y por supuesto las leeré.
Un saludo para tí.
Pily
mari dijo:
13 Abril 2008 a 03:58
paso x ksualidad y puff! m encuentro con la mejor cancion de mi juego favorito y en español… thanks xla traduccion eres bueno,si es un poco triste pero es buena jeje.. una gran cancion para un gran juego. xD
Tiddus dijo:
31 Mayo 2008 a 23:13
que chida cansion pero la traduccion creo que no es la correcta ya que abia encontrado la cansion en español y no decia eso bueno algo parecido pero nada que ver en fin detodos modos chido la neta alamera y lo que escuche esta mal pero por lo que e entendido en el tiempo de aprender japones creo que no dice eso pero pues alamera y me equiboco.
Aleksei dijo:
1 Junio 2008 a 03:03
Muy bien en hecharle animos espero que jamas conozcas la abrracion de grupo CHARM de cantar “Suteki Da Ne” En español , Asi por cierto pierde significado de un idioma al otro y al otro.
Lo mejor que puedes haces es tracucirlo directo de japones a español no te guies por traslaciones al ingles porque la verdad apestan y es en serio
Posdata : Si eres una persona sensible, y tienes el intelecto lo suficientemente desarrollado como para saber de que esta hablando ” Suteki Da Ne” ten un pañuelo a tu lado por que esta si te va a hacer llorar……
Mein_Herz_Ohne_Dich@hotmail.com
Neito_kun dijo:
2 Junio 2008 a 18:05
Pondré la version de JR-FANSUB para que queden contentos y con una traduccion mejor…
matta ne!!
Aleksei dijo:
4 Junio 2008 a 03:42
Muy bonita la cansion de Final Fantasy la que canta esta cansion se llama Rikki tengo un cd de ella que me lo compre viaje a japon, saludos!
alias dijo:
13 Julio 2008 a 18:57
muy padre la kancion
kasi lloro kon el final de final fantasy X jejejeje
tambein me enkantan las kanciones de akira yamaoka
es la primera ves ke paso por aki
pero lo voy ha hacer mas seguido
muy buena traduccion pero me gusta mas la kancion
en español (klaro por ke la arreglan para ke kede bien )
bruno dijo:
8 Noviembre 2008 a 22:12
me encanta el final…es super original(rima y todo ) jejeje
me refiero a lo del “shnniff”
la letra me a venido muy bien porque la he buscado para mi novia, que le encanta esta cancion (igual que a mi)…
de verdad!! que suerte haberte encontrado!!!
un abrazooo!!!!
yammi dijo:
14 Diciembre 2008 a 13:23
che pero dice k violaba las reglas o algo asi y no la puedo ver T.T!
sakubelly dijo:
17 Febrero 2009 a 00:35
gracias por traducirla!! estoy pensando en poner la letra en español junto a un video, podría usar tu traducción?, daría los agradecimientos respectivos ^^
besoss!!
carlos dijo:
22 Agosto 2009 a 05:36
muy bueno el blog te felicito yo ahora hago el mio es este “http://www.gremiodevilmycry.blospot.com”
carlos dijo:
22 Agosto 2009 a 05:39
esta cancion es una de mis preferidas junto “con Ichirin no hana de Aqua Timez”
cuidate mxo y sigue asi q esta muy bueno tu blog se despide Carlos
carlos dijo:
22 Agosto 2009 a 05:40
a por si te consigues el final de FFVII crisis core que es buenisimo el final