Room Of Angel – Mary Elizabeth McGlynn + TRADUCCIÓN
You lie silent there before me
your tears they mean nothing to me
the wind howling at the window
the love you never gave
I give to you
Really don’t deserve it
but now there’s nothing you can do
so sleep in your only memory of me
my dearest mother
Here’s a lullaby to close your eyes (good-bye)
it was always you that I despised
I don’t feel enough for you to cry (oh well)
here’s a lullaby to close your eyes (good-bye)
(goodbye)
(goodbye)
So insignificant
sleeping dormant deep inside of me
are you hiding away lost
under the sewers?
maybe flying high in the clouds?
perhaps you’re happy without me
so many seeds have been sown in the field
and who could sprout up so blessedly?
if I had died
I would have never felt sad at all
you will not hear me say I’m sorry
where is the light
wonder if it’s weeping somewhere
Here’s a lullaby to close your eyes (good-bye)
it was always you that I despised
I don’t feel enough for you to cry (oh well)
here’s a lullaby to close your eyes (good-bye)
Here’s a lullaby to close your eyes (good-bye)
it was always you that I despised
I don’t feel enough for you to cry (oh well)
here’s a lullaby to close your eyes (good-bye)
(goodbye)
(goodbye)
(goodbye)
(goodbye)
Here’s a lullaby to close your eyes (good-bye)
it was always you that I despised
I don’t feel enough for you to cry (oh well)
here’s a lullaby to close your eyes (good-bye)
Here’s a lullaby to close your eyes (good-bye)
it was always you that I despised
I don’t feel enough for you to cry (oh well)
here’s a lullaby to close your eyes (good-bye)
(goodbye)
(goodbye)
(goodbye)
(goodbye)
Tu yaces ahi silenciosamente ante mí
tus lágrimas, ellas no significan nada para mi
el viento aullando en la ventana
el amor que nunca diste
te lo doy a tí
Realmente no lo merezco
pero ahora, no hay nada que puedas hacer
así que duerme en tú unica memoria de mi
mi querida madre
Aquí hay una canción de cuna para cerrar tus ojos (adiós)
siempre fuiste tu a quién desprecié*
no siento lo suficiente por ti para llorar (oh bueno)
Aquí hay una canción de cuna para cerrar tus ojos (adiós)
(adiós)
(adiós)
Tan insignificante
durmiendo latente muy profundamente en mi
Estás ocultándote perdido
bajo las alcantarillas**
Quizás volando alto en las nubes**
talvéz estás felíz sin mi
Tantas semillas han sido sembradas en el campo
y quien pudo brotar con la bendicion?**
Si hubiese muerto
Jamás me habría sentido triste del todo
Nunca me oirás decir “lo siento”
Donde está la Luz?
Me pregunto si está llorando desconsoladamente en algún lugar***
Aquí hay una canción de cuna para cerrar tus ojos (adiós)
siempre fuiste tu a quién desprecié*
no siento lo suficiente por ti para llorar (oh bueno)
Aquí hay una canción de cuna para cerrar tus ojos (adiós)
Aquí hay una canción de cuna para cerrar tus ojos (adiós)
siempre fuiste tu a quién desprecié*
no siento lo suficiente por ti para llorar (oh bueno)
Aquí hay una canción de cuna para cerrar tus ojos (adiós)
(adiós)
(adiós)
(adiós)
(adiós)
Aquí hay una canción de cuna para cerrar tus ojos (adiós)
siempre fuiste tu a quién desprecié*
no siento lo suficiente por ti para llorar (oh bueno)
Aquí hay una canción de cuna para cerrar tus ojos (adiós)
Aquí hay una canción de cuna para cerrar tus ojos (adiós)
siempre fuiste tu a quién desprecié*
no siento lo suficiente por ti para llorar (oh bueno)
Aquí hay una canción de cuna para cerrar tus ojos (adiós)
(adiós)
(adiós)
(adiós)
(adiós)
*= No quise poner “al que” o “a la que” ya que quise ser LO MAS NEUTRO en lo referente a generos de personas (Femenino o Masculino)
**=En estos versos, supuse (y suena como si asi fuese) que son preguntas que la cantante le hace a esa persona…
***=weeping vendría siendo “llorón” o “llanto” pero para adaptarla como un verbo, la puse de esa forma… aunque debiera haber dicho en ese caso “wonder if it’s crying somewhere” pero suena mas pasable “weeping”, un pequeño comprendimiento de lo que quiso decir Mary Elizabeth en la canción…
Por mi parte, este tema es relajante, muy bueno, pero a la vez la letra como que no me gustó mucho, o sea, al leerla, como que es para una persona Insensible, que le da = (lo mismo) ver a alguien querido tirado por ahi…
javii dijo:
7 Septiembre 2008 a 01:03
a mie n lo personal me llego la letra de la cancion porque me paso algo parecido en mi vida
el tema es exelente (Y)
me gusto desde que lo escuche en el juego de play
buenisimo (Y)
Plo dijo:
8 Septiembre 2008 a 16:03
recien conocí esta canción.. me encantó.. la escuche en la voz de un compañero.. la salió exelente.. me encanta..
:*
Arlekin dijo:
6 Octubre 2008 a 16:05
La cancion refleja lo que Sullivan siente por su madre segun la historia de The Room, por eso es que la letra es algo insensible. Cuando la escuche senti el miedo que da cuando juego un Silent, e incluso una vez (esto no es broma) me quede dormido escuchandola, pero comenze a sentir que me asfixiaba en sueños, y me estaba tomando mucho trabajo despertar… cuando por fin desperte la cancion estaba ya a un par de segundos terminar… algo extraño no creen?
jo-c dijo:
11 Noviembre 2008 a 23:49
huuuyyyyy!!! rayos apenas entiendo esta cancion…esta bastante cruda la letra…pero en fin. excelente la forma en que la canta
brenntsonne dijo:
14 Noviembre 2008 a 15:43
excelente el juego y la banda sonora, si recuerdas esta melodia suena cundo cinthia muere en tus barzos en el tren, que arte, que juego si este es el peor de los silent hill, ya quiero jugar el 3, el 2 y el 1, gracias por la trduccion
Martin dijo:
16 Noviembre 2008 a 23:24
Este juego para muchos fue el peor de los Silent Hill, pero en lo personal a mi me gusto.
Y como dice brenntsonne, esta cancion suena en la parte en que Cinthia muere en tus brazos, y simplemente conmueva y perturba al mismo tiempo.
La cancion me llega, y me gusta mucho. Simplemente Yamaoka es un genio a la hora de elegir las canciones que componen la banda sonora de los Silent Hill.
Saludos!
Eduardo dijo:
17 Noviembre 2008 a 18:34
Esta es la mejor traduccion de la cancion de
room of angel,
no le entendia en donde dice it was always you …
hasta que la lei de aqui.
y en la primera oracion pense ke decia mentir y no yacer
y esos pequeños detalles
me molestan jejejeje
muy padre la letra, de las mejores canciones que he escuchado
y que nunca borrare de mi cel.
muy padre la traduccion quien quiera que la haya hecho
el que camina x la colina silenciosa dijo:
21 Noviembre 2008 a 12:44
una cancion q cada vez q la escucho ace q los pelos se me pongan de punta i la carne se me ponga de gallina
tekenen dijo:
23 Noviembre 2008 a 21:36
esta es una cancion muy chida de silent hill cuando la escuche me encanto transmite una gran melancolia y la voz va muy acorde con toda la ambientacion en fin es una de las mejores que he oido.
pero la traduccion no me gusto aqui les deo una q me encato
Yaces, silencioso ante mi.
Tus lágrimas, no significan nada para mí,
El viento gritando en la ventana,
El amor que nunca me diste,
Yo te lo doy,
Realmente no lo mereces,
Pero ahora, no hay nada que puedas hacer.
Así que duerme, sólo en tu memoria
de mi, mi mas estimada madre…
Aquí hay un arrullo para que cierres los ojos.
[Adiós]
Siempre fuiste tú a quien desprecié.
No siento lo suficiente por ti como para llorar, [oh bien]
Aquí hay un arrullo para que cierres los ojos,
[Adiós],
[Adiós],
[Adiós],
[Adiós].
Tan insignificante, durmiendo quieto muy dentro de mi,
Te escondes lejos, perdido, bajo las cloacas,
Tal vez volando alto, en las nubes ?
Quizás estés mas feliz sin mi…
Tantas semillas que han sido sembradas en el campo,
Y quien las pudo haber hecho crecer tan benditamente?
Si yo morí es porque no me senti en absoluto triste,
No me escucharás diciéndote “lo siento”
Donde está la luz? Me pregunto dónde está llorando
en alguna parte?
Aquí hay un arrullo para que cierres los ojos.
[Adiós]
Siempre fuiste tú a quien desprecié.
No siento lo suficiente por ti como para llorar, [oh bien]
Aquí hay un arrullo para que cierres los ojos,
[Adiós]
Aquí hay un arrullo para que cierres los ojos.
[Adiós]
Siempre fuiste tú a quien desprecié.
No siento lo suficiente por ti como para llorar, [oh bien]
Aquí hay un arrullo para que cierres los ojos,
[Adiós],
[Adiós],
[Adiós],
[Adiós].
Aquí hay un arrullo para que cierres los ojos.
[Adiós]
Siempre fuiste tú a quien desprecié.
No siento lo suficiente por ti como para llorar, [oh bien]
Aquí hay un arrullo para que cierres los ojos,
[Adiós],
Aquí hay un arrullo para que cierres los ojos.
[Adiós]
Siempre fuiste tú a quien desprecié.
No siento lo suficiente por ti como para llorar, [oh bien]
Aquí hay un arrullo para que cierres los ojos,
[Adiós],
[Adiós],
[Adiós],
[Adiós].
Neito_kun dijo:
27 Noviembre 2008 a 11:54
Gracias por tu comentario… siempre se aprecia a quien intenta ayudarnos a mejorar…
ARIGATOU!!!
Tsu-saiyan dijo:
27 Noviembre 2008 a 13:47
Gracias por la traduccion
Yo al principio pense que decia mentir
xD me encanto la traduccion
muchas gracias
un gran aporte
^^
irving dijo:
30 Noviembre 2008 a 16:53
muchas gracias por el video y la traduccion
la verdad esta de poka
bueno…
ni que mas decir mas que
gracias sigue asi : )
camy! dijo:
9 Enero 2009 a 03:30
amo ezha canzhiion… amoh lah triztezha qe exprezoh cndoh lah ezcucho…
xaOo…
emOo…
http://www.metroflog.com/chica__emmo
thegirlofthebrokendreams@hotmail.com
camy_mixta@hotmail.com
niko el mejor del silent hill no lo duden x favor!! dijo:
4 Mayo 2009 a 05:24
holaa la cancion me enkanto , una vez soñe q mi casa estaba vacia, y no podia salir. igual q en el silent hill. the room, asi q sake mi version del juego q se llama: Silent hill 1294781ajszgbfhiahf… (The NiKo)